Flere spørgsmål til os:
Spørgsmål:
Jeg
vil meget gerne have hjælp til et udtryk i et
kjolemønster:
”Slå med helskurna knytband”
Svar:
Jeg
ville oversætte det til "strop/kant/strimmel med sømløse
bindebånd".
En
"slå" er en skrædderterm, som kan oversættes lidt
forskelligt på dansk.
Du
kan muligvis finde et bedre udtryk end jeg har valgt
foroven. Jeg opfatter det som en slags forstærkning,
hvorpå bindebåndene er fastsyet.
Håber at du kan bruge svaret.
Spørgsmål
Först vill jag säga att det är fantastiskt att ni har en
sådan här service.
Ett
stort tack för det!
Nu
till mitt problem. Jag översätter ett danskt
bokningssystem från danska till svenska och löper hela
tiden in i ordet "adgangskontroll". Det verkar ju inte
så farligt, men problemet är att det danska ordet
adganskontroll används i så många sammanhang där jag
inte är säker på att det räcker med ett svenskt ord till
alla sammanhang.
För
exempel används ordet till att beskriva kontrollen av
inträde genom vägbommar och personkaruseller. Men det
används också till att beskriva tillgången till
faciliteter på området så som til solarium, torktumlare,
tvättmaskiner, duchar etc. Allt detta styrs med ett kort
till som kunden får. Men dom har också möjlighet för att
använda detta till Internet tid
etc. etc.
Jag har 6 svenska ord som helt eller delvis beskriver
några av dessa ovannämnda
Tillträdeskontroll
Inträdeskontroll
Incheckningskontroll
Behörighetskontroll
Tillgångskontroll
Åtkomstkontroll
Jag har stirrat mig blind på det här, det är kanske
ganska enkelt, men jag glädjer mig till att höra vad ni
har för ett bud på det.
Tack på förhand.
Svar
Jeg
skal prøve at svare på dit spørgsmål, selv om jeg er
dansker og skal være lidt forsigtig med at udtale mig om
det svenske, men her er det, som jeg kom frem til, så
kan du se, om du er enig.
Det
er egentlig kun "Tillträdeskontroll",
"Behörighetskontroll" og "Åtkomstkontroll" som er
interessante. De andre ord har for lav frekvens.
Jeg
mener, der er følgende forskelle mellem de svenske
begreber.
"Tillträdeskontroll" er ofte koblet til den fysiske
kontrol, vigtige nøgleord er "kortläsare", "kodlås",
"passagesystem", "passeringskontroll".
"Behörighetskontroll" er ofte koblet til
computersystemer, vigtige nøgleord er "inloggning",
"loggar", "lösenord", "autentisering", "PIN-kod".
"Åtkomstkontroll" er som regel koblet til beskyttelse af
dokumenter og hemmelig information.
Men
du har ikke nævnt "passagekontroll" eller
"passerkontroll" blandt dine alternativer. De er mere
frekvente end nogle af dine forslag, og jeg tror, du kan
bruge dem ved oversættelse af "adgangskontrol" i mange
tilfælde.
Der
er også andre ord at vælge imellem, f.eks. "elektronisk
identificering", "skalskydd", "tillträdesskydd" og
sikkert flere endnu, hvis man tænker efter.
Spørgsmål
Hej, vad
betyder:
Svaekker
Svar
Det
betyder "försvagar".
Spørgsmål
Jeg
har besøgt jeres spændende hjemmeside, da jeg er ved at
oversætte en teknisk tekst fra svensk til dansk. Teksten
handler om, hvordan man måler "fälghornsslitage".
Kan
I hjælpe mig med med at oversætte "ligga i dikt".
Konteksten er:
"Mätdonet
ligger i dikt i detta avsnit, vilket indikerar kraftig
förslitning".
Svar
Udtrykket er lidt usædvanligt og muligvis er det en
variant af "ligga dikt an", som betyder "ligge tæt op
til", eller tilsvarende. I "Svenskt Språkbruk" har de
ikke medtaget "ligga i dikt" og der er heller ikke mange
træffere på nettet. "Ligga dikt an" er langt mere
frekvent.
I
Svensk-dansk ordbog er "dikt" foruden hovedbetydningen
angivet som et sejlerudtryk og oversættes med "digt", "hårdt",
"tæt op til", "nær ved".
Spørgsmål
Hej, vad heter det svenska ordet Lönsamhet (inom
affärsvärlden) på danska?
Svar
Det
oversættes normalt til "rentabilitet", men kan også
oversættes til "lønsomhed" i løbende tekst.
Spørgsmål
vore väldigt tacksam för en översättning av de danska
orden "stikord" och "indstilling".
Svar
På
svensk oversættes "stikord" normalt med "stickord".
"Indstilling"
er et besværligt ord at oversætte til svensk uden
kontekst, for det har så mange betydninger, f.eks.
"inställning", "åsikt", "förslag", "orientering",
"observans", "nominering".
Spørgsmål
Hej
- ved I hvad men kalder: Bevikling (på rør) - På forhånd
tak for hjælpen
Svar
På
svensk hedder det "lindning".
Spørgsmål
Jeg har
teater i blodet. Min grandonkel Fortescue spillede
bækken i brandmændenes orkester
Svar
Dette er et citat af W.C. Fields, men jeg har hverken
fundet citatet på svensk eller engelsk. Det vil
formodentlig kræve en større arbejdsindsats at gå videre
med sagen, så jeg tror, at jeg stopper her. Det er
sikkert blevet oversat til svensk i en eller anden
sammenhæng, men noget tyder på, at citatet er blevet
langt mere populært i Danmark end i andre lande.
Spørgsmål
Tusind tak
for et hurtigt svar. Det er enestående at få hjælp på
denne måde!
Jeg er i
tvivl om én sætning mere. Den lyder:
Liksom vi
själva inte alltid liknar våra självbilder.
Jeg har ikke
kunnet slå 'självbilder' op i mine bøger. Menes der
'selvopfattelse'?
Svar
Det
korte svar er ja. Normalt vil man oversætte det med "selvopfattelse",
men det er nok ikke den bedste løsning for dig i dette
eksempel.
Du
bør overveje andre muligheder, f.eks. "selvbillede" (forekommer
også på dansk, men er mindre udbredt end "selvopfattelse")
eller "forestillingsbillede".
Somme tider oversætter man også "självbild" med "kropsbevidsthed",´"ego-forestilling"
og "selvbevidsthed".
Spørgsmål
Vi
har følgende 2 spørgsmål
1.
Hvad hedder fersken på svensk ?
2.
Jordbær: hvis vi har en pose med mange jordbær i, hedder
det jordgub
eller jordgubbar
Svar
"Fersken"
hedder "persika" (i pluralis hedder det "persikor")
"Jordbær"
hedder "jordgubbe", hvis det er et enkelt bær (i
pluralis hedder det "jordgubbar)
Spørgsmål
Jeg
er ved at oversætte en bog om ørne fra svensk til dansk,
hvor følgende sætning forekommer: Två månader efter
händelsen fann dock en herde barnets söderslitna kropp,
liggande på en klippe, kring en half lieu från det
ställe där det blef gripet och borftördt...
Det
er ordene 'half lieu', jeg ikke har kunnet finde i mine
ordbøger. Mon I kan hjælpe mig: Linket til den
oprindelige tekst ses herunder. Den er fra 1858.
Svar
"Lieu"
er egentlig en fransk afstandsbetegnelse, som staves "lieue"
på fransk i dag. En "lieue" er ca. 4 km.
Spørgsmål
Jeg
er stødt på ordet 'inriktade', som jeg ikke kan slå op
nogen steder. Er det noget i kan hjælpe mig med?
Svar
"Inriktade" er en bøjningsform af "inrikta" som betyder
"indrette", "arrangere", "ordne". I visse tilfælde kan
det også betyde "koncentrere", "orientere" eller "fokusere".
Det faste udtryk "inrikta sig på" betyder "stile
efter", "koncentrere sig om","forberede sig på", "have
fokus på"
Spørgsmål
ville bare høre om i kunne hjælpe mig med betydningen af
ordet... utövandet...
bowlingutövandet
Svar
"Utöva" betyder "udøve" eller "dyrke" på dansk. Man
udøver eller dyrker noget, f.eks. en sport.
I
dit tilfælde betyder "bowlingutövandet" altså udøvelsen
af/dyrkningen af bowling.
Spørgsmål
Såg
på nätet att man kan få tillfällig hjälp hos er - och
det behöver jag nu! :-)
Hur skulle ni översätta frasen "Vi tager højde for
babyer"? Det handlar om en restaurang och deras
förhållningssätt vad gäller barn.
Svar
Det
betyder, at restauranten er tilpasset for at tage imod
barnevogne.
På
svensk ville man udtrykke sig f.eks. sådan: "Här är
småbarnen hjärtligt välkomna", "Barn 0-3 år mycket
välkomna", "Barnvagnar är välkomna", "Välkommen med
barnvagn"
Spørgsmål
Jeg
kan ikke helt gennemskue betydningen af ordet
"världsvana".
Svar
Det
betyder at have god evne til at færdes/optræde blandt
mennesker.
Man vil ofte oversætte det med "verdensvant", "selskabelig",
"omgængelig", "snaksom", "imødekommende", "åben" eller
"social" på dansk.
Men jeg tror ikke man kan sige "verdensvane" på dansk.
Spørgsmål
Jag
sitter med ett hyresavtal och undrar vad bortforpagtning
betyder?
Svar
På
svensk hedder det "utarrendering".
Spørgsmål
Med
hvilket dansk ord kan man oversætte "Verksamhet" ?
Svar
Normalt oversættes "verksamhet" med virksomhed. Somme
tider vælger man andre lignende ord f.eks. aktivitet,
forretning, bedrift, arbejde og funktion. Visse
afvigelser findes dog i forhold til dansk.
Det
svenske faste udtryk "träda i verksamhet" betyder træde
i kraft.
Svensk "verksamhetsberättelse" er det samme som
årsberetning på dansk.
Spørgsmål
Vad betyder
dett översatt från danska till svenska?
=10 m jaevnt
ud
Svar
Det
betyder "öka 10 maskor jämnt fördelat" på svensk. At
tage 10 masker ud betyder som regel, at man lægger 10
masker mere til, (alltså ökar med 10 maskor).
Spørgsmål
Hvad betyder glæsbyg?
Svar
Jeg
gætter på, at du spørger efter "glesbygd". Det betyder "yderområde"
eller "tyndt befolket område" på dansk. (Det svenske ord
"gles" betyder egentlig "spredt".)
Spørgsmål
Jeg
vil høre om I kan hjælpe med det svenske ord:
* Arvodesberäkningen
Svar
"Arvodesberäkning" kan oversættes til "vederlagsberegning"
alternativt "godtgørelsesberegning" eller evt. "lønberegning".
Det afhænger lidt af sammenhængen.
Spørgsmål
Hvad hedder flødeboller på svensk ?
Svar
Normalt oversættes det med "gräddbulle" ("gräddbullar" i
pluralis). Det kan dog hedde forskelligt i forskellige
dele af Sverige. Her er en lille oversigt:
Stockholm:
Kokosboll
Munk
Semla/Gräddbulle
Choklad-/negerboll
Bergis
Fralla
Bulle
Göteborg:
Munk
(Berliner)munk
Semla
Kokosboll
Barkis
Fralla
Bulle/Taxi*
Malmö:
Gräddbulle
Munk
Fastlagsbulle
08-boll
Franskbröd
Bulle
Snäcka/Taxi*
Spørgsmål
Hej
vad heter insexnyckel på danska ??
Svar
Normalt oversættes det med "Unbrakonøgle", men det
oversættes somme tider også til "Unbraconøgle", "Sekskantnøgle"
og "Inhexnøgle".
Spørgsmål
hvad betyder svälga?(svensk ord
Svar
Det
er formodentlig "svälja", du spørger efter. Mange
svenskere skriver forkert på ordet og skriver "svälga".
Det betyder helt enkelt at synke noget, svælge, sluge,
opsluge, "bide i sig", bekæmpe og undertrykke.
Spørgsmål
Jag
läser en dansk text och är osäker på betydelsen av
följande ord: Indberettet -
inbetalat?
Svar
Nej, "indberette" oversættes normalt til "rapportera"
eller tilsvarende på svensk.
Spørgsmål
hvad betyder ordet ”spikat”?
Svar
Det
betyder normalt bestemt, berammet, fastslået, fastsat,
aftalt.
"Spikat" kommer af "spika" som betyder "slå søm i".
Spørgsmål
Hvad vil man kalde 'trafikantavgifter' på dansk?
Svar
På
dansk kan man kalde det vejafgift, kørselsafgift,
bompenge eller roadpricing. Læs også gerne Dansk
Sprognævns pressemeddelelse på
http://www.dsn.dk/meddelelser/roadpricing.htm
Spørgsmål
Hvad hedder et glasøje på svensk?
Svar
På
svensk hedder det "emaljöga" eller "glasöga" (OBS! Det
svenske "glasöga" bruges også om brilleglas, f.eks.
glasögon = briller)
Spørgsmål
Vad
betyder det danska ordet ”langmodige” oversatt till
svenska.
Svar
langmodig = barmhärtig, godhjärtad, tålmodig,
förlåtande, hjälpsam
Spørgsmål
Hej, jag har
fått följande text tillsänt till mig och undrar vad
reklakulerer innebär?
"Det er fordi
at vi er ved at reklakulere på øvrige varer til"
Svar
Formodentlig en stavefejl. Der skal nok stå "rekalkulere"
(dvs "rekalkylera" på svenska).
Spørgsmål
Bomanlæg
Forbrugsmåling
Adgangskontroll
Svar
Bomanlæg =
bomanläggning
Forbrugsmåling = förbrukningsmätning
Adgangskontroll = tillträdeskontroll, passagekontroll
Spørgsmål
Min
mamma var dansk och kunde ibland säga neavinyttig/neavernyttig....något
man är!
Kan
ni vara snälla och översätta detta
Svar
da.
nævenyttig = sv. beskäftig, nitisk, fjäskig, beställsam
|