Öresunds Översättningsbyrå

  Poul och Kerstin Hansen, av Kammarkollegiet auktoriserade translatorer till respektive från danska 

Start

Målsætning

Specialiteter

Erfaring

Anbefalinger

Medlemsfor.

Kontakt os

 
 

 

Vores populære faktasider:

 

Specialordbøger

Unik oversigt over næsten alle svensk-danske ordbøger online (mere end 150 specialordbøger med over 300.000 opslagsord)

Sprogforbistring

Eksempler på sprogforbistring mellem dansk og svensk

Kulturforskelle

Beskrivelse af nogle klassiske kulturelle forskelle mellem danskere og svenskere

Online oversættelse

Gratis online oversættelse mellem dansk og svensk via InterTran (kun grovoversættelse)

 

Direkte links til vores svensk-danske online-ordbøger:

Bilteknik

Beklædning

Botaniske termer

Byggeteknik

EU-ord

Fuglenavne

Hverdagsord

Kemikalier

Kontormateriale

Landbrugsord

Levnedsmiddelord

Lystfiskerord

Medicin

Naturtypearter

Plantenavne

Socialordbog

Sproglige faldgruber

Svampe/laver

Svejseteknik

Ungdomssprog

Værktøj     

 

Klik her for søgefunktion til ordbøgerne

 

 

 
 
 
 
 

Flere spørgsmål til os:

Spørgsmål:

Jeg vil meget gerne have hjælp til et udtryk i et kjolemønster:

 ”Slå med helskurna knytband”

 

Svar:

Jeg ville oversætte det til "strop/kant/strimmel med sømløse bindebånd".

 En "slå" er en skrædderterm, som kan oversættes lidt forskelligt på dansk.

Du kan muligvis finde et bedre udtryk end jeg har valgt foroven. Jeg opfatter det som en slags forstærkning, hvorpå bindebåndene er fastsyet.

Håber at du kan bruge svaret.

 

Spørgsmål

Först vill jag säga att det är fantastiskt att ni har en sådan här service.

Ett stort tack för det!

Nu till mitt problem. Jag översätter ett danskt bokningssystem från danska till svenska och löper hela tiden in i ordet "adgangskontroll". Det verkar ju inte så farligt, men problemet är att det danska ordet adganskontroll används i så många sammanhang där jag inte är säker på att det räcker med ett svenskt ord till alla sammanhang.

För exempel används ordet till att beskriva kontrollen av inträde genom vägbommar och personkaruseller. Men det används också till att beskriva tillgången till faciliteter på området så som til solarium, torktumlare, tvättmaskiner, duchar etc. Allt detta styrs med ett kort till som kunden får. Men dom har också möjlighet för att använda detta till Internet tid

etc. etc.

 Jag har 6 svenska ord som helt eller delvis beskriver några av dessa ovannämnda

Tillträdeskontroll

Inträdeskontroll

Incheckningskontroll

Behörighetskontroll

Tillgångskontroll

Åtkomstkontroll

 Jag har stirrat mig blind på det här, det är kanske ganska enkelt, men jag glädjer mig till att höra vad ni har för ett bud på det.

 Tack på förhand.

 

 

 

 

Svar

Jeg skal prøve at svare på dit spørgsmål, selv om jeg er dansker og skal være lidt forsigtig med at udtale mig om det svenske, men her er det, som jeg kom frem til, så kan du se, om du er enig.

Det er egentlig kun "Tillträdeskontroll", "Behörighetskontroll" og "Åtkomstkontroll" som er interessante. De andre ord har for lav frekvens.

Jeg mener, der er følgende forskelle mellem de svenske begreber.

"Tillträdeskontroll" er ofte koblet til den fysiske kontrol, vigtige nøgleord er "kortläsare", "kodlås", "passagesystem", "passeringskontroll".

"Behörighetskontroll" er ofte koblet til computersystemer, vigtige nøgleord er "inloggning", "loggar", "lösenord", "autentisering", "PIN-kod".

"Åtkomstkontroll" er som regel koblet til beskyttelse af dokumenter og hemmelig information.

Men du har ikke nævnt "passagekontroll" eller "passerkontroll" blandt dine alternativer. De er mere frekvente end nogle af dine forslag, og jeg tror, du kan bruge dem ved oversættelse af "adgangskontrol" i mange tilfælde.

Der er også andre ord at vælge imellem, f.eks. "elektronisk identificering", "skalskydd", "tillträdesskydd" og sikkert flere endnu, hvis man tænker efter.

 

 

Spørgsmål

Hej, vad betyder:

Svaekker

Svar

Det betyder "försvagar".

  

Spørgsmål

Jeg har besøgt jeres spændende hjemmeside, da jeg er ved at oversætte en teknisk tekst fra svensk til dansk. Teksten handler om, hvordan man måler "fälghornsslitage".

Kan I hjælpe mig med med at oversætte "ligga i dikt". Konteksten er:

"Mätdonet ligger i dikt i detta avsnit, vilket indikerar kraftig förslitning".

Svar

Udtrykket er lidt usædvanligt og muligvis er det en variant af "ligga dikt an", som betyder "ligge tæt op til",  eller tilsvarende. I "Svenskt Språkbruk" har de ikke medtaget "ligga i dikt" og der er heller ikke mange træffere på nettet. "Ligga dikt an" er langt mere frekvent.

I Svensk-dansk ordbog er "dikt" foruden hovedbetydningen angivet som et sejlerudtryk og oversættes med "digt", "hårdt", "tæt op til", "nær ved".

 

 

Spørgsmål

Hej, vad heter det svenska ordet Lönsamhet (inom affärsvärlden) på danska?

 

Svar

Det oversættes normalt til "rentabilitet", men kan også oversættes til "lønsomhed" i løbende tekst.

 

Spørgsmål

vore väldigt tacksam för en översättning av de danska orden "stikord"  och "indstilling".

 

Svar

På svensk oversættes "stikord" normalt med "stickord".

"Indstilling" er et besværligt ord at oversætte til svensk uden kontekst, for det har så mange betydninger, f.eks. "inställning", "åsikt", "förslag", "orientering", "observans", "nominering".

 

 

Spørgsmål

Hej - ved I hvad men kalder: Bevikling (på rør) - På forhånd tak for hjælpen

 

Svar

På svensk hedder det "lindning".

 

Spørgsmål

Jeg har teater i blodet. Min grandonkel Fortescue spillede bækken i brandmændenes orkester

Svar

Dette er et citat af W.C. Fields, men jeg har hverken fundet citatet på svensk eller engelsk. Det vil formodentlig kræve en større arbejdsindsats at gå videre med sagen, så jeg tror, at jeg stopper her. Det er sikkert blevet oversat til svensk i en eller anden sammenhæng, men noget tyder på, at citatet er blevet langt mere populært i Danmark end i andre lande.

 

Spørgsmål

Tusind tak for et hurtigt svar. Det er enestående at få hjælp på denne måde!

Jeg er i tvivl om én sætning mere. Den lyder:

Liksom vi själva inte alltid liknar våra självbilder.

Jeg har ikke kunnet slå 'självbilder' op i mine bøger. Menes der  'selvopfattelse'?

 

Svar

Det korte svar er ja. Normalt vil man oversætte det med "selvopfattelse", men det er nok ikke den bedste løsning for dig i dette eksempel.

Du bør overveje andre muligheder, f.eks. "selvbillede" (forekommer også på dansk, men er mindre udbredt end "selvopfattelse") eller "forestillingsbillede".

Somme tider oversætter man også "självbild" med "kropsbevidsthed",´"ego-forestilling" og "selvbevidsthed".

 

Spørgsmål

Vi har følgende 2 spørgsmål

1. Hvad hedder fersken på svensk ?

2. Jordbær: hvis vi har en pose med mange jordbær i, hedder det jordgub

eller jordgubbar

  

Svar

"Fersken" hedder "persika" (i pluralis hedder det "persikor")

"Jordbær" hedder "jordgubbe", hvis det er et enkelt bær (i pluralis hedder det  "jordgubbar)

 

Spørgsmål

Jeg er ved at oversætte en bog om ørne fra svensk til dansk, hvor følgende sætning forekommer: Två månader efter händelsen fann dock en herde barnets söderslitna kropp, liggande på en klippe, kring en half lieu från det ställe där det blef gripet och borftördt...

Det er ordene 'half lieu', jeg ikke har kunnet finde i mine ordbøger. Mon I kan hjælpe mig: Linket til den oprindelige tekst ses herunder. Den er fra 1858.

 

Svar

"Lieu" er egentlig en fransk afstandsbetegnelse, som staves "lieue" på fransk i dag. En "lieue" er ca. 4 km.

 

Spørgsmål

Jeg er stødt på ordet 'inriktade', som jeg ikke kan slå op nogen steder. Er det noget i kan hjælpe mig med?

 

Svar

"Inriktade" er en bøjningsform af "inrikta" som betyder "indrette", "arrangere", "ordne". I visse tilfælde kan det også betyde "koncentrere", "orientere" eller "fokusere".

 Det faste udtryk "inrikta sig på" betyder "stile efter", "koncentrere sig om","forberede sig på", "have fokus på"

Spørgsmål

ville bare høre om i kunne hjælpe mig med betydningen af ordet... utövandet...

bowlingutövandet

 

Svar

"Utöva" betyder "udøve" eller "dyrke" på dansk. Man udøver eller dyrker noget, f.eks. en sport.

I dit tilfælde betyder "bowlingutövandet" altså udøvelsen af/dyrkningen af bowling.

 

Spørgsmål

Såg på nätet att man kan få tillfällig hjälp hos er - och det behöver jag nu! :-)

 Hur skulle ni översätta frasen "Vi tager højde for babyer"? Det handlar om en restaurang och deras förhållningssätt vad gäller barn. 

Svar

Det betyder, at restauranten er tilpasset for at tage imod barnevogne.

 På svensk ville man udtrykke sig f.eks. sådan: "Här är småbarnen hjärtligt välkomna", "Barn 0-3 år mycket välkomna", "Barnvagnar är välkomna", "Välkommen med barnvagn"

 

Spørgsmål

Jeg kan ikke helt gennemskue betydningen af ordet "världsvana".

Svar

Det betyder at have god evne til at færdes/optræde blandt mennesker.

 Man vil ofte oversætte det med "verdensvant", "selskabelig", "omgængelig", "snaksom", "imødekommende", "åben" eller "social" på dansk.

 Men jeg tror ikke man kan sige "verdensvane" på dansk.

 

Spørgsmål

Jag sitter med ett hyresavtal och undrar vad bortforpagtning betyder?

 

Svar

På svensk hedder det "utarrendering".

 

Spørgsmål

Med hvilket dansk ord kan man oversætte "Verksamhet" ?

 

Svar

Normalt oversættes "verksamhet" med virksomhed. Somme tider vælger man andre lignende ord f.eks. aktivitet, forretning, bedrift, arbejde og funktion. Visse afvigelser findes dog i forhold til dansk.

Det svenske faste udtryk  "träda i verksamhet" betyder træde i kraft.

Svensk "verksamhetsberättelse" er det samme som årsberetning på dansk.

 

Spørgsmål

Vad betyder dett översatt från danska till svenska?

=10 m jaevnt ud

 

Svar

Det betyder "öka 10 maskor jämnt fördelat" på svensk. At tage 10 masker ud betyder som regel, at man lægger 10 masker mere til, (alltså ökar med 10 maskor).

 

Spørgsmål

Hvad betyder glæsbyg?

Svar

Jeg gætter på, at du spørger efter "glesbygd". Det betyder "yderområde" eller "tyndt befolket område" på dansk. (Det svenske ord "gles" betyder egentlig "spredt".)

 

Spørgsmål

Jeg vil høre om I kan hjælpe med det svenske ord:

*        Arvodesberäkningen

 

Svar

"Arvodesberäkning" kan oversættes til "vederlagsberegning" alternativt "godtgørelsesberegning" eller evt. "lønberegning". Det afhænger lidt af sammenhængen.

 

 

Spørgsmål

Hvad hedder flødeboller på svensk ?

Svar

Normalt oversættes det med "gräddbulle" ("gräddbullar" i pluralis). Det kan dog hedde forskelligt i forskellige dele af Sverige. Her er en lille oversigt:

 

Stockholm:

 

Kokosboll

Munk

Semla/Gräddbulle

Choklad-/negerboll

Bergis

Fralla

Bulle

 

 

Göteborg:

 

Munk

(Berliner)munk

Semla

Kokosboll

Barkis

Fralla

Bulle/Taxi*

 

 

Malmö:

 

Gräddbulle

Munk

Fastlagsbulle

08-boll

Franskbröd

Bulle

Snäcka/Taxi*

 

 

Spørgsmål

Hej vad heter insexnyckel på danska ??

Svar

Normalt oversættes det med "Unbrakonøgle", men det oversættes somme tider også til "Unbraconøgle", "Sekskantnøgle" og "Inhexnøgle".

 

Spørgsmål

hvad betyder svälga?(svensk ord

Svar

Det er formodentlig "svälja", du spørger efter. Mange svenskere skriver forkert på ordet og skriver "svälga". Det betyder helt enkelt at synke noget, svælge, sluge, opsluge, "bide i sig", bekæmpe og undertrykke.

 

Spørgsmål

Jag läser en dansk text och är osäker på betydelsen av följande ord: Indberettet -

inbetalat?

 

Svar

Nej, "indberette" oversættes normalt til "rapportera" eller tilsvarende på svensk.

 

Spørgsmål

hvad betyder ordet ”spikat”?

Svar

Det betyder normalt bestemt, berammet, fastslået, fastsat, aftalt.

"Spikat" kommer af "spika" som betyder "slå søm i".

 

Spørgsmål

Hvad vil man kalde 'trafikantavgifter' på dansk?

Svar

På dansk kan man kalde det vejafgift, kørselsafgift, bompenge eller roadpricing. Læs også gerne Dansk Sprognævns pressemeddelelse på

http://www.dsn.dk/meddelelser/roadpricing.htm

 

Spørgsmål

Hvad hedder et glasøje på svensk?

Svar

På svensk hedder det "emaljöga" eller "glasöga" (OBS! Det svenske "glasöga" bruges også om brilleglas, f.eks. glasögon = briller)

 

Spørgsmål

Vad betyder det danska ordet  ”langmodige” oversatt till svenska.

Svar

langmodig = barmhärtig, godhjärtad, tålmodig, förlåtande, hjälpsam

 

Spørgsmål

Hej, jag har fått följande text tillsänt till mig och undrar vad reklakulerer innebär?

"Det er fordi at vi er ved at reklakulere på øvrige varer til"

 

Svar

Formodentlig en stavefejl. Der skal nok stå "rekalkulere" (dvs "rekalkylera" på svenska).

 

Spørgsmål

Bomanlæg

Forbrugsmåling

Adgangskontroll

 

Svar

Bomanlæg = bomanläggning

Forbrugsmåling = förbrukningsmätning

Adgangskontroll = tillträdeskontroll, passagekontroll

 

Spørgsmål

Min mamma var dansk och kunde ibland säga neavinyttig/neavernyttig....något man är!

Kan ni vara snälla och översätta detta

Svar

da. nævenyttig = sv. beskäftig, nitisk, fjäskig, beställsam

 

 

 


Copyright © 2007, Öresunds Översättningsbyrå, webmaster Poul Hansen